Accuracy – это одна из популярных метрик качества моделей машинного обучения. Она часто используется для классификации и показывает долю данных, для которых класс был определен правильно. Хотя это не самая показательная метрика, но её проще всего считать и она интуитивно понятная, поэтому применяется часто.

В своих лекциях и текстах я стараюсь переводить англоязычные термины на русский язык. Раньше я переводил Accuracy как точность. Но коллеги, в первую очередь Дмитрий Усталов, подсказали, что точность – это перевод другой метрики, Precision (которая часто используется вместе с Recall). Поэтому для перевода Accuracy лучше использовать другое слово.

В соответствии с рекомендациями коллег я решил поменять перевод и стал называть Accuracy аккуратностью. К сожалению, опыт получился не очень удачным. В комментариях к видео стали писать, что Accuracy переводится не аккуратность, а точность. Предлагали и другие варианты перевода. Также многим было непонятно, что за метрика качества классификации аккуратность. Нужно было менять перевод, чтобы он стал интуитивно понятным и не вызывал замечаний.

За новыми вариантами перевода Accuracy я обратился к мудрости толпы и попросил помощи в Facebook и вконтакте. Результаты оказались значительно лучше, чем я ожидал. Среди многих предложенных вариантов оказалось два очень хороших.

Павел Браславский предложил использовать термин правильность. Павел участвовал в переводе книги “Введение в информационный поиск”, в процессе которого долго согласовывали перевод терминов. Пара “accuracy – правильность” была в стандартном англо-русском словаре математических терминов.

Влад Барбаняга подсказал более длинный вариант - “доля верных ответов”. Такой перевод используется в курсе “Обучение на размеченных данных” на Coursera.

Было много советов говорить Accuracy без перевода. Сейчас для многих терминов машинного обучения, например, Dropout, Embedding и т.п., нет переводов, все используют англицизмы. Но такой подход мне не нравится. Если так будет продолжаться дальше, то со временем на русском нельзя будет обсуждать современные темы машинного обучения. А еще через некоторое время русский язык станет вообще непригоден для научных и технических текстов. Не хочется доводить до такого.

Их двух предложенных вариантов доля верных ответов мне нравится больше, чем правильность. Хотя этот перевод длиннее, но он интуитивно понятен. Кроме того, используется в популярном курсе, поэтому со временем может стать устоявшимся. В дальнейшем я буду переводить Accuracy как доля верных ответов.

Если у вас есть предложения по переводу термина Accuracy, пишите в комментариях. Возможно, вызывают вопросы переводы других терминов? Пишите об этом тоже.